Hadithi Ya Kubuniwa Katika Tafsiri: Japani

Hadithi Ya Kubuniwa Katika Tafsiri: Japani
Hadithi Ya Kubuniwa Katika Tafsiri: Japani
Anonim

Kwa bahati kwetu sisi wasomaji wa lugha ya Kiingereza, hadithi nyingi za kubuni za Kijapani zimetafsiriwa (zaidi ya Haruki Murakami), na ni za ajabu kwa undani na upana wake. Shukrani kwa watafsiri wengi wenye vipaji na mashinikizo kama vile Haikasoru, Kurodahan, Wima, na wengineo, tunaweza kuzama katika filamu za opera ya anga za juu kama Trilojia ya Yoshiki Tanaka's Legend of the Galactic Heroes, au kujaribu kutendua fumbo la kuundwa kwa kobe wa cyborg, au tunajipoteza katika hadithi ya surreal ya kikundi cha wanawake wazee kwenye mlima wakipigana na dubu mwenye njaa. Ninakuambia- nenda kwenye tovuti za mashinikizo haya na ujiruhusu kutazama aina mbalimbali za vitabu vinavyoonyeshwa: kutoka kwa hard sf hadi opera ya anga ya juu, kutoka fantasia hadi kutisha, na kila kitu katikati.

Picha
Picha

Gene Mapper na Taiyo Fujii, iliyotafsiriwa na Jim Hubbert (Haikasoru, 2015)

Chakula kilichobadilishwa vinasaba, teknolojia ya uhalisia pepe ya trippy, na ulimwengu unaopata nafuu kutokana na mapigo ya pamoja ya kuporomoka kwa Intaneti na njaa kali- Je, ningependa kusema zaidi? Riwaya inayofuata ya Fujii itakayotafsiriwa, Orbital Cloud, itatoka Machi, na siwezi kusubiri.

Picha
Picha

The Crimson Labyrint h na Yuske Kishi, iliyotafsiriwa na Masami Isetani na Camellia Nieh (Vertical Inc., 2006)

Mwenye hesabu ya awali ambaye hakuwa na kaziMeja anaamka siku moja na kujikuta kwenye kile kinachoonekana kama Mars, akiwa na mtu asiyemfahamu lazima apitie hali ya ajabu ya hali halisi ya televisheni. Crimson Labyrinth imelinganishwa na Running Man, Lost, na Battle Royale.

Picha
Picha

Mheshimiwa. Turtle na Yusaku Kitano, iliyotafsiriwa na Tyran Grillo (Kurodahan Press, 2016)

Hii ni hadithi ya kobe wa cyborg anayejaribu kuishi maisha yake kama kawaida iwezekanavyo: kukodisha nyumba, kupanda basi, kutembelea maktaba. Jambo ni kwamba, anaendelea kuwa na kumbukumbu juu ya vita dhidi ya Jupiter, na kazi yake ya sasa inaweza kuwa na uhusiano nayo. Mandhari ya kutengwa, upweke na kumbukumbu yanachunguzwa hapa kwa subira na usikivu, na Bw. Turtle kilikuwa mojawapo ya vitabu nilivyovipenda zaidi vya 2016.

A

Picha
Picha

phrodite na Yamada Masaki, iliyotafsiriwa na Daniel Jackson (Kurodahan Press, 2004)

Kwenye jiji la kisiwa linaloelea la Aphrodite, Yuichi anaweza kutoroka kutoka kwa jamii iliyojipanga ambayo alizaliwa. Lakini paradiso tulivu inapoharibika na kuwa kitongoji duni, ni Yuichi pekee anayeweza kuiokoa.

Picha
Picha

The Cage of Zeus na Sayuri Ueda, iliyotafsiriwa na Takami Nieda (Haikasoru, 2011)

Kwenye Zeus I, kituo cha anga cha juu kinachozunguka Jupita, "mizunguko" (binadamu wa hermaphroditic walioundwa kijeni) wanaishi kando kando na "monos." Lakini wakati magaidi walidhamiria kuondoa "raundi" hushambulia kituo,hatima ya watu wote hutegemea usawa.

Picha
Picha

Dendera na Yuya Sato, iliyotafsiriwa na Nathan A. Collins na Edwin Hawkes (Haikasoru, 2015)

Dendera inasumbua, Dendera (wakati fulani) ina sura mbaya sana, Dendera haifanani na kitu chochote ambacho nimesoma hapo awali. Kuna kitu cha ajabu kuhusu jinsi Sato anasimulia hadithi ya kundi la wanawake wazee walioachwa mlimani kufa (kulingana na mila zao za kijiji) lakini ambao badala yake huunda jumuiya na kuilinda dhidi ya dubu wavamizi na majira ya baridi kali. Kimsingi, Yuya Sato angeweza kuandika riwaya kuhusu klipu ya karatasi na bado ingekuwa ya kusisimua. Hii si kwa ajili ya tumbo dhaifu, lakini Dendera ni gem ya kweli na ninaipendekeza sana.

Picha
Picha

Kitabu cha Mashujaa cha Miyuki Miyabe, kilichotafsiriwa na Alexander O. Smith (Haikasoru, 2011)

Katika Kitabu cha Mashujaa, msichana mdogo lazima abebe majukumu ya kutisha: kuokoa kaka yake kutoka kwa kitabu cha kichawi ambacho kimemfanya kutoweka na kuokoa ulimwengu kutoka kwa Mfalme mwovu katika Njano. Kitabu kipya zaidi cha Miyabe kilichotafsiriwa kwa Kiingereza- The Gate of Sorrows - kilitoka mwaka jana tu.

Ilipendekeza: